Shakespeare en la veu dels traductors catalans

Shakespeare en la veu dels traductors catalans

Fulquet Vidal, Josep Maria

19,00 €
IVA inclós
Disponible
Editorial:
EDITORIAL AFERS SL
Any d'edició:
2017
ISBN:
978-84-16260-44-7
Pàgines:
220
Col·lecció:
Recerca i pensament
19,00 €
IVA inclós
Disponible
Afegir a favorits

Josep M. Fulquet (Barcelona, 1948) és doctor en filologia romànica i literatura comparada. Ha passat prop de vint anys a l’ensenyament superior. La seva trajectòria com a poeta ha estat discontínua. Els seus dos primers llibres de poemes publicats foren Perillosa riba (1978), amb una carta-pròleg de Joan Vinyoli, i Platges de temps (1980). Després d’un silenci de vint-i-sis anys, el 2007 va publicar el recull De plata pur. El seu darrer llibre de poemes és Morir com un riu (2017), que va guanyar el premi de poesia Miquel de Palol 2016. Ha traduït novel•la, poesia i teatre, sempre per encàrrec editorial. La revista Serra d’Or li va concedir, l’any 2000, el Premi de la Crítica per la traducció de Birthday Letters (Cartes d’aniversari) de Ted Hughes.

Aquest llibre és un inventari de les traduccions que s’han fet en llengua catalana de l’obra dramàtica de William Shakespeare, especialment les traduccions dels segles XIX i XX, des que Artur Masriera publica la seva versió de Hamlet fins a l’aparició dels trenta-set volums de l’obra completa traduïts per Salvador Oliva. Al llibre s’analitzen aquestes traduccions aplicant-hi els mètodes més rellevants de la moderna traductologia, l’estilística, la retòrica, etc., unes disciplines que ajuden a avaluar els textos examinats. És obvi que el teatre de Shakespeare i tota la seva profunda saviesa s’han mantingut vius al llarg del temps. A diferència d’altres monuments literaris de la cultura occidental, les obres de Shakespeare no han deixat mai de representar-se, i tenen una repercussió mediàtica considerable. Ja sigui pel nom dels actors i la seva projecció social —ahir va ser Enric Borràs, avui podrien ser Enric Majó o Lluís Homar—, ja sigui pel muntatge agosarat o trencador que sovint se’ns proposa, el cas és que el teatre de Shakespeare és un fenomen de pervivència com més va més notable. Un dels secrets d’aquesta llarga vida damunt dels escenaris és, sens dubte, la traducció que cada època fa d’un text al país de recepció, i la requesta que té, en funció del model de llengua triat per a cada ocasió, entre el públic lector. Així, la recepció del bard anglès a Catalunya en la veu dels seus traductors més destacats és una manera de percebre la llengua i la cultura catalanes dels segles XIX i XX, i serveix també per entendre les pautes de comportament estètic d’una societat.

Josep M. Fulquet (Barcelona, 1948) és doctor en filologia romànica i literatura comparada.

Articles relacionats

  • Dibuixos de mestres antics a la Casa Masó: segles XVIII i XIX
    Ramon, Artur
    The book presents a selection of drawings from the Rafael Masó Foundation collection, acquired in the early 20th century by Rafael Masó Pagès, father of the architect Rafael Masó Valentí. The selection of drawings is accompanied by other works on paper from the same period, originating from private collections in Girona and Barcelona. The aim is to reclaim the art of the 18th a...
    Disponible

    16,00 €

  • Beland, mi lugar en el mundo
    Torres, Laura
    Daniel es un niño de seis años al que le encanta aprender palabras nuevas. Un día se enfrenta a una que pone su vida patas arriba: mudanza. Ante el temor de dejar atrás a sus amigos, su colegio, su barrio y todo lo que conoce, su abuela le enseña una palabra todavía más poderosa: Beland. Beland es el lugar que da sentido a la vida de una persona, y que le hace sentirse en casa,...
    Disponible

    22,00 €

  • La revolución permanente
    Trotski, León
    La revolución permanente es la obra publicada en 1930 que recoge la teoría del comunismo de León Trotski. Fue publicado por primera vez en 1930 en Alemania, en idioma ruso Ese mismo año fue publicada su traducción al alemán en la editorial Die Aktion y en 1931 la traducción al inglés en Nueva York, y expone su anhelo y visión de la expansión de la revolución comunista por todo ...
    Disponible

    16,00 €

  • La paz perpetua
    Kant, Immanuel
    “Sobre la paz perpetua” (Zum ewigen Frieden. Ein philosophischer Entwurf) es un escrito político de Immanuel Kant publicado en 1795. Como sugiere el título, este tratado busca establecer una estructura global y un modelo de gobernanza para cada Estado que promueva la paz. Acompaña a esta obra el breve ensayo Respuesta a la pregunta: ¿Qué es la ilustración? (1784). En traducción...
    Disponible

    10,00 €

  • María Antonieta (Calambur)
    Zweig, Stefan
    María Antonieta puede considerarse un clásico del género biográfico, y, sin lugar a duda, es una de las mejores piezas literarias que nos regaló Stefan Zweig. Publicada en 1932, esta biografía va más allá de una exploración de la vida de la última reina de Francia antes de la Revolución Francesa; examina con precisión quirúrgica su evolución psicológica dentro del contexto hist...
    Disponible

    18,00 €