Shakespeare en la veu dels traductors catalans

Shakespeare en la veu dels traductors catalans

Fulquet Vidal, Josep Maria

19,00 €
IVA inclós
Disponible
Editorial:
EDITORIAL AFERS SL
Any d'edició:
2017
ISBN:
978-84-16260-44-7
Pàgines:
220
Col·lecció:
Recerca i pensament
19,00 €
IVA inclós
Disponible
Afegir a favorits

Josep M. Fulquet (Barcelona, 1948) és doctor en filologia romànica i literatura comparada. Ha passat prop de vint anys a l’ensenyament superior. La seva trajectòria com a poeta ha estat discontínua. Els seus dos primers llibres de poemes publicats foren Perillosa riba (1978), amb una carta-pròleg de Joan Vinyoli, i Platges de temps (1980). Després d’un silenci de vint-i-sis anys, el 2007 va publicar el recull De plata pur. El seu darrer llibre de poemes és Morir com un riu (2017), que va guanyar el premi de poesia Miquel de Palol 2016. Ha traduït novel•la, poesia i teatre, sempre per encàrrec editorial. La revista Serra d’Or li va concedir, l’any 2000, el Premi de la Crítica per la traducció de Birthday Letters (Cartes d’aniversari) de Ted Hughes.

Aquest llibre és un inventari de les traduccions que s’han fet en llengua catalana de l’obra dramàtica de William Shakespeare, especialment les traduccions dels segles XIX i XX, des que Artur Masriera publica la seva versió de Hamlet fins a l’aparició dels trenta-set volums de l’obra completa traduïts per Salvador Oliva. Al llibre s’analitzen aquestes traduccions aplicant-hi els mètodes més rellevants de la moderna traductologia, l’estilística, la retòrica, etc., unes disciplines que ajuden a avaluar els textos examinats. És obvi que el teatre de Shakespeare i tota la seva profunda saviesa s’han mantingut vius al llarg del temps. A diferència d’altres monuments literaris de la cultura occidental, les obres de Shakespeare no han deixat mai de representar-se, i tenen una repercussió mediàtica considerable. Ja sigui pel nom dels actors i la seva projecció social —ahir va ser Enric Borràs, avui podrien ser Enric Majó o Lluís Homar—, ja sigui pel muntatge agosarat o trencador que sovint se’ns proposa, el cas és que el teatre de Shakespeare és un fenomen de pervivència com més va més notable. Un dels secrets d’aquesta llarga vida damunt dels escenaris és, sens dubte, la traducció que cada època fa d’un text al país de recepció, i la requesta que té, en funció del model de llengua triat per a cada ocasió, entre el públic lector. Així, la recepció del bard anglès a Catalunya en la veu dels seus traductors més destacats és una manera de percebre la llengua i la cultura catalanes dels segles XIX i XX, i serveix també per entendre les pautes de comportament estètic d’una societat.

Josep M. Fulquet (Barcelona, 1948) és doctor en filologia romànica i literatura comparada.

Articles relacionats

  • El Monstruo Ot
    Magdaleno, Olga
    ¡¡¡Hola!!! ¡¡¡Me llamo Ot y soy un monstruo que viaja por los sueños!!! ¿Quieres acompañarme hoy? Shhh... No hagas mucho ruido, ¡o despertaremos a los que ya duermen y no podremos visitar sus sueños! Detrás de estas páginas, comienza una noche mágica. ¡Vamos! ...
    Disponible

    15,50 €

  • El Monstre Ot
    Magdaleno, Olga
    Hola!!! Em dic Ot i soc un monstre que viatja pels somnis! Vols acompanyar-me avui? Shhh... No facis soroll o despertarem els que ja dormen i no podrem entrar-hi. Darrere d'aquestes pàgines comença una nit màgica. Som-hi!!! ...
    Disponible

    15,50 €

  • Els homes de la mar
    Hugo, Victor
    Aquest llibre va ser el primer que Víctor Hugo va escriure durant el seu exili a l’Arxipèlag de la Mànega. Publicat el 1866, és considerat una de les obres mestres de l’autor, que destaca per la seva descripció detallada de l'entorn marí i la psicologia del personatge principal. Narra, en un to èpic, la història d’un mariner que, tot sol, lluita contra els elements, especialme...
    Disponible

    25,00 €

  • Olor de galeta
    Policarp i Gallart, Jordi
    "Aquella olor dolça, casolana, que desprenien les galetes ens perfumava la roba i els sentits. Era una olor de farina i mantega al forn barrejada amb ou, sucre, ametlla i vainilla. Una barreja agradable tirant a dolça sense arribar a ser empallegosa". Aquest és un dels records de l'advocat Daniel Birba Cuffí, extret d’una llarga sèrie de converses amb ell i amb persones del seu...
    Disponible

    20,00 €

  • Joan de Joanes, mite del Renaixement
    Ferrer Orts, Albert / Ferrer del Río, Estefania / Ferragut Domínguez, Concepción
    Més de cinc segles després del naixement de Joan de Joanes i més de quatre del seu traspàs, l’excel·lent qualitat de la seua nombrosa obra conservada encara resta a l’espera de ser reconeguda, el seu vertader nom encara es mostra confusament en el medalló honorífic del Museo Nacional del Prado i al Museu de Belles Arts de València no disposava d’una sala pròpia fins a l’estiu d...
    Disponible

    20,00 €