Shakespeare en la veu dels traductors catalans

Shakespeare en la veu dels traductors catalans

Fulquet Vidal, Josep Maria

19,00 €
IVA inclós
Disponible
Editorial:
EDITORIAL AFERS SL
Any d'edició:
2017
ISBN:
978-84-16260-44-7
Pàgines:
220
Col·lecció:
Recerca i pensament
19,00 €
IVA inclós
Disponible
Afegir a favorits

Josep M. Fulquet (Barcelona, 1948) és doctor en filologia romànica i literatura comparada. Ha passat prop de vint anys a l’ensenyament superior. La seva trajectòria com a poeta ha estat discontínua. Els seus dos primers llibres de poemes publicats foren Perillosa riba (1978), amb una carta-pròleg de Joan Vinyoli, i Platges de temps (1980). Després d’un silenci de vint-i-sis anys, el 2007 va publicar el recull De plata pur. El seu darrer llibre de poemes és Morir com un riu (2017), que va guanyar el premi de poesia Miquel de Palol 2016. Ha traduït novel•la, poesia i teatre, sempre per encàrrec editorial. La revista Serra d’Or li va concedir, l’any 2000, el Premi de la Crítica per la traducció de Birthday Letters (Cartes d’aniversari) de Ted Hughes.

Aquest llibre és un inventari de les traduccions que s’han fet en llengua catalana de l’obra dramàtica de William Shakespeare, especialment les traduccions dels segles XIX i XX, des que Artur Masriera publica la seva versió de Hamlet fins a l’aparició dels trenta-set volums de l’obra completa traduïts per Salvador Oliva. Al llibre s’analitzen aquestes traduccions aplicant-hi els mètodes més rellevants de la moderna traductologia, l’estilística, la retòrica, etc., unes disciplines que ajuden a avaluar els textos examinats. És obvi que el teatre de Shakespeare i tota la seva profunda saviesa s’han mantingut vius al llarg del temps. A diferència d’altres monuments literaris de la cultura occidental, les obres de Shakespeare no han deixat mai de representar-se, i tenen una repercussió mediàtica considerable. Ja sigui pel nom dels actors i la seva projecció social —ahir va ser Enric Borràs, avui podrien ser Enric Majó o Lluís Homar—, ja sigui pel muntatge agosarat o trencador que sovint se’ns proposa, el cas és que el teatre de Shakespeare és un fenomen de pervivència com més va més notable. Un dels secrets d’aquesta llarga vida damunt dels escenaris és, sens dubte, la traducció que cada època fa d’un text al país de recepció, i la requesta que té, en funció del model de llengua triat per a cada ocasió, entre el públic lector. Així, la recepció del bard anglès a Catalunya en la veu dels seus traductors més destacats és una manera de percebre la llengua i la cultura catalanes dels segles XIX i XX, i serveix també per entendre les pautes de comportament estètic d’una societat.

Josep M. Fulquet (Barcelona, 1948) és doctor en filologia romànica i literatura comparada.

Articles relacionats

  • La bella Griselda (Cast)
    Isol
    La hermosura de la princesa Griselda es tal que hace que los hombres pierdan literalmente la cabeza. Y esto le parece tan gracioso, que ha comenzado a coleccionarlas. Ante el temor de quedar descabezados, príncipes y caballeros la evitan y han dejado de invitarla a los bailes. Sola en su palacio, Griselda empieza a aburrirse. Así que decide probar suerte con el príncipe más mio...
    Disponible

    15,00 €

  • El pingüí que va volar
    Albo, Pablo / Dutra de Souza, Diego
    A qui se li va acudir això que els pingüins són ocells? Tenen ales, és veritat, i potser fa molt i molt de temps les feien servir per volar, però d’això ningú se’n recorda. Ara tots les fan servir per nedar. Bé, tots tots, no. En Dídac no té traça nedant perquè va néixer amb una ala que sempre mira cap amunt, de manera que com a alternativa... s’ha proposat d’aprendre a volar!...
    Disponible

    16,00 €

  • La bella Griselda (Cat)
    Isol
    La bellesa de Griselda és tan espaterrant que tots els homes perden el cap, i no és una manera de parlar! A ella això li fa tanta gràcia que comença a fer col·lecció de caps de príncep. La por de perdre la testa fa que prínceps i cavallers deixin de convidar-la als balls, cosa que fa que la princesa, sola a palau, s’avorreixi. Però un dia decideix provar sort amb el príncep més...
    Disponible

    15,00 €

  • El pingüino que voló
    Albo, Pablo / Dutra de Souza, Diego
    ¿A quién se le ocurriría lo de que los pingüinos son aves? Tienen alas, eso sí. Tal vez hace mucho tiempo les sirvieron para volar, pero de eso ya ninguno se acuerda. Ahora todos los pingüinos las usan para nadar. Bueno, todos todos, no. A Diego eso de nadar no se le da muy bien, pues nació con un ala que siempre mira hacia arriba. Así que como alternativa… ¡se ha propuesto apr...
    Disponible

    16,00 €

  • Somni de cap de Creus
    Fages de Climent, Carles
    L’any 1968, la mort va enxampar Carles Fages de Climent abans de poder dur a terme l’edició de Somni de cap de Creus, una obra en la qual havia treballat durant molts anys i que considerava la culminació de la seva trajectòria. Per acompanyar els versos lluminosos d’aquest llarg poema, Fages va demanar a una joveníssima Olga Torras, artista de grans possibilitats, que realitzé...
    Disponible

    24,00 €