Literatura, historia y traducción

Literatura, historia y traducción

Joaquín Rubio Tovar

25,00 €
IVA inclós
Disponible
Editorial:
EDICIONES DE LA DISCRETA
ISBN:
978-84-96322-58-5
Col·lecció:
Bártulos, 11
25,00 €
IVA inclós
Disponible
Afegir a favorits

Lingüistas, filósofos, teóricos de la literatura y escritores de todas las épocas han demostrado, con gran aparato de argumentos y ejemplos, que la traducción es imposible. Aunque la idea goza de gran respaldo –el estigma de Babel sigue presente-, no cabe duda de que si ha habido cultura y si el conocimiento se ha transmitido, es porque ha habido traducción. Traducir es una tarea bastante más productiva que el hecho de negar su posibilidad, aunque hay que reconocer que menos brillante. Traducir obliga a interpretar, a investigar en la propia lengua y a adecuar el texto traducido a unas circunstancias. Y la traducción cambia, nunca es definitiva, siempre es provisional y criticable, y siempre es penúltima, porque habrá una nueva.

Pero además de haber hecho posible la transmisión de conocimiento, la traducción ha permitido el estudio de fenómenos lingüísticos y culturales que de otro modo no habrían sido considerados. La traducción obliga a estudiar la relación entre las lenguas, el modo en que se han difundido las obras literarias o de pensamiento y es un campo inagotable de trabajo para el historiador.

Durante muchos años se ha considerado que la traducción ocupa un escalón menor en las categorías culturales y que no debería considerarse de la misma manera el estudio de las obras en su lengua original, por más que en muchas ocasiones, la traducción se haya convertido en el original. Una y otra vez escuchamos que las obras, sean de ciencia o literarias, deberían de leerse en la lengua en la que se han concebido, aunque esto sea una quimera y jamás haya sucedido en la historia de la cultura. Al hilo de este argumento cabe decir que la historia de la traducción no siempre ha sido considerada. Una de las conclusiones que se recogen en este libro es que las llamadas obras originales no siempre deberían estudiarse sin la compañía de las traducciones que las acompañan y nutren, que el estudio de las traducciones sucesivas de una obra es profundamente enriquecedor para conocer la obra llamada original, y que las traducciones hablan siempre con mucha claridad de la marcha de la cultura.

Partiendo de estos presupuestos se presentan algunos casos que muestran –una vez más- cómo bullen en torno a la traducción autores, traductores, libreros, censores, impresores y una variada e imprevisible recepción (es el caso de una traducción del Paraíso dantesco y las traducciones de las Elegías de Duino). Se recuerda también que las ideas sobre la naturaleza de la traducción y su práctica han sido escasas, aunque los usos de los textos traducidos son muchos y variados. La obra se cierra con una reflexión sobre el papel que cumple la traducción de obras literarias cuando pasan a ser cantadas en forma de lied. La conclusión es que la traducción es la lengua de los hombres.

Articles relacionats

  • Ocells de Catalunya, País Valencià i Balears 4a Ed.
    Estrada, Joan
    Quarta edició de la primera guia dels ocells de Catalunya, el País Valencià, les illes Balears, la Catalunya del Nord, Andorra i la Franja de Ponent. S’hi tracten totes les espècies de presència regular i ocasional, totes elles il·lustrades amb més de 1000 il·lustracions que permeten d’identificar els diferents plomatges segons el sexe i l’edat, fins i tot els ocells exòtics es...
    Disponible

    26,00 €

  • El misteri dels pinzells anònims
    Fluixà i Vivas, Josep Antoni
    El misteri dels pinzells anònims és una narració infantil ambientada al taller del pintor valencià renaixentista Joan de Joanes. A partir d'un fet intrigant —la millora inesperada d'alguns quadres sense que se'n conega l'autor o autora—, la història convida els lectors a observar, reflexionar i fer-se preguntes.Coneixerem tota la família Macip, amb un paper rellevant de Dorotea...
    Disponible

    14,00 €

  • El falcó daurat
    Martínez Amorós, Juli
    El jove policia Arnau Feliu s'estrena l’any 1987 amb un cas que sacsejarà els fonaments de tot el que creia saber. Al seu costat, la periodista Mireia Blanc sospita que la mort del llegendari cantant Rafel Valor, ocorreguda quinze anys enrere en un aparent accident de trànsit, amaga molt més del que es va dir aleshores. Quan Nicolau Valor, el germà del cantant, comença a compo...
    Disponible

    21,60 €

  • Alfons de Batlle
    Martí i Ylla, Xavier
    Alfons de Batlle i de Molar va ser un mestre empordanès. Es va formar en el si d’una família d’hisendats de Llers amb fortes arrels religioses, i quedà marcat per dues tragèdies: no haver-se sentit estimat pels pares, i haver combatut durant la Guerra Civil en el front de Terol, en condicions infrahumanes. Aquest llibre vol oferir una mirada àmplia sobre la seva figura, al se...
    Disponible

    22,00 €

  • La vida somnàmbula
    Iborra Posadas, Enric
    La vida somnàmbula està formada per un conjunt d’escrits de diferent extensió, estretament relacionats. Entre els temes assajats, que s’encadenen en una sèrie de variacions, hi ha la relació entre la memòria i l’oblit del passat cultural, els conflictes de simultaneïtat i els que es produeixen a causa de la falta de sincronització, tant personals com col·lectius. O la relació, ...
    Disponible

    18,00 €