Literatura, historia y traducción

Literatura, historia y traducción

Joaquín Rubio Tovar

25,00 €
IVA inclós
Disponible
Editorial:
EDICIONES DE LA DISCRETA
ISBN:
978-84-96322-58-5
Col·lecció:
Bártulos, 11
25,00 €
IVA inclós
Disponible
Afegir a favorits

Lingüistas, filósofos, teóricos de la literatura y escritores de todas las épocas han demostrado, con gran aparato de argumentos y ejemplos, que la traducción es imposible. Aunque la idea goza de gran respaldo –el estigma de Babel sigue presente-, no cabe duda de que si ha habido cultura y si el conocimiento se ha transmitido, es porque ha habido traducción. Traducir es una tarea bastante más productiva que el hecho de negar su posibilidad, aunque hay que reconocer que menos brillante. Traducir obliga a interpretar, a investigar en la propia lengua y a adecuar el texto traducido a unas circunstancias. Y la traducción cambia, nunca es definitiva, siempre es provisional y criticable, y siempre es penúltima, porque habrá una nueva.

Pero además de haber hecho posible la transmisión de conocimiento, la traducción ha permitido el estudio de fenómenos lingüísticos y culturales que de otro modo no habrían sido considerados. La traducción obliga a estudiar la relación entre las lenguas, el modo en que se han difundido las obras literarias o de pensamiento y es un campo inagotable de trabajo para el historiador.

Durante muchos años se ha considerado que la traducción ocupa un escalón menor en las categorías culturales y que no debería considerarse de la misma manera el estudio de las obras en su lengua original, por más que en muchas ocasiones, la traducción se haya convertido en el original. Una y otra vez escuchamos que las obras, sean de ciencia o literarias, deberían de leerse en la lengua en la que se han concebido, aunque esto sea una quimera y jamás haya sucedido en la historia de la cultura. Al hilo de este argumento cabe decir que la historia de la traducción no siempre ha sido considerada. Una de las conclusiones que se recogen en este libro es que las llamadas obras originales no siempre deberían estudiarse sin la compañía de las traducciones que las acompañan y nutren, que el estudio de las traducciones sucesivas de una obra es profundamente enriquecedor para conocer la obra llamada original, y que las traducciones hablan siempre con mucha claridad de la marcha de la cultura.

Partiendo de estos presupuestos se presentan algunos casos que muestran –una vez más- cómo bullen en torno a la traducción autores, traductores, libreros, censores, impresores y una variada e imprevisible recepción (es el caso de una traducción del Paraíso dantesco y las traducciones de las Elegías de Duino). Se recuerda también que las ideas sobre la naturaleza de la traducción y su práctica han sido escasas, aunque los usos de los textos traducidos son muchos y variados. La obra se cierra con una reflexión sobre el papel que cumple la traducción de obras literarias cuando pasan a ser cantadas en forma de lied. La conclusión es que la traducción es la lengua de los hombres.

Articles relacionats

  • El parlar cadaquesenc
    Sala Brusés, Ernesta
    Amb aquesta noua edició conjunta d' "El parlar de Cadaqués", "El vocabulari de Cadaqués" i "Toponímia del terme marítim de Cadaqués", posem a l’abast del públic tres obres imprescindibles per comprendre la riquesa lingüística d’aquest indret singular. Ernesta Sala va saber captar no només ses formes pròpies del parlar cadaquesenc, sinó també sa seua ànima més profunda. En un mo...
    Disponible

    20,00 €

  • El príncipe
    Maquiavelo, Nicolás
    A finales del siglo XV, Italia era un territorio fragmentado y convulso, dominado por poderosas familias y sometido a la injerencia de grandes potencias extranjeras. En este escenario de intrigas y luchas de poder, surge la figura de Niccolò Machiavelli, diplomático y pensador florentino cuya obra El Príncipe transformó para siempre la forma de entender la política. Escrito en ...
    Disponible

    10,00 €

  • El gran dios Pan
    Machen, Arthur
    Resumen: “El gran dios Pan” es una novela escrita por Arthur Machen que relata la historia de Clarke, quien presencia un extraño experimento realizado por su conocido, el Dr. Raymond. Este utiliza a una joven para explorar la realidad oculta. Posteriormente, Clarke comienza a investigar la conexión entre varias muertes ocurridas bajo circunstancias extrañas en la Inglaterra vic...
    Disponible

    12,00 €

  • La bella Griselda (Cast)
    Isol
    La hermosura de la princesa Griselda es tal que hace que los hombres pierdan literalmente la cabeza. Y esto le parece tan gracioso, que ha comenzado a coleccionarlas. Ante el temor de quedar descabezados, príncipes y caballeros la evitan y han dejado de invitarla a los bailes. Sola en su palacio, Griselda empieza a aburrirse. Así que decide probar suerte con el príncipe más mio...
    Disponible

    15,00 €

  • El pingüino que voló
    Albo, Pablo / Dutra de Souza, Diego
    ¿A quién se le ocurriría lo de que los pingüinos son aves? Tienen alas, eso sí. Tal vez hace mucho tiempo les sirvieron para volar, pero de eso ya ninguno se acuerda. Ahora todos los pingüinos las usan para nadar. Bueno, todos todos, no. A Diego eso de nadar no se le da muy bien, pues nació con un ala que siempre mira hacia arriba. Así que como alternativa… ¡se ha propuesto apr...
    Disponible

    16,00 €