Literatura, historia y traducción

Literatura, historia y traducción

Joaquín Rubio Tovar

25,00 €
IVA inclós
Disponible
Editorial:
EDICIONES DE LA DISCRETA
ISBN:
978-84-96322-58-5
Col·lecció:
Bártulos, 11
25,00 €
IVA inclós
Disponible
Afegir a favorits

Lingüistas, filósofos, teóricos de la literatura y escritores de todas las épocas han demostrado, con gran aparato de argumentos y ejemplos, que la traducción es imposible. Aunque la idea goza de gran respaldo –el estigma de Babel sigue presente-, no cabe duda de que si ha habido cultura y si el conocimiento se ha transmitido, es porque ha habido traducción. Traducir es una tarea bastante más productiva que el hecho de negar su posibilidad, aunque hay que reconocer que menos brillante. Traducir obliga a interpretar, a investigar en la propia lengua y a adecuar el texto traducido a unas circunstancias. Y la traducción cambia, nunca es definitiva, siempre es provisional y criticable, y siempre es penúltima, porque habrá una nueva.

Pero además de haber hecho posible la transmisión de conocimiento, la traducción ha permitido el estudio de fenómenos lingüísticos y culturales que de otro modo no habrían sido considerados. La traducción obliga a estudiar la relación entre las lenguas, el modo en que se han difundido las obras literarias o de pensamiento y es un campo inagotable de trabajo para el historiador.

Durante muchos años se ha considerado que la traducción ocupa un escalón menor en las categorías culturales y que no debería considerarse de la misma manera el estudio de las obras en su lengua original, por más que en muchas ocasiones, la traducción se haya convertido en el original. Una y otra vez escuchamos que las obras, sean de ciencia o literarias, deberían de leerse en la lengua en la que se han concebido, aunque esto sea una quimera y jamás haya sucedido en la historia de la cultura. Al hilo de este argumento cabe decir que la historia de la traducción no siempre ha sido considerada. Una de las conclusiones que se recogen en este libro es que las llamadas obras originales no siempre deberían estudiarse sin la compañía de las traducciones que las acompañan y nutren, que el estudio de las traducciones sucesivas de una obra es profundamente enriquecedor para conocer la obra llamada original, y que las traducciones hablan siempre con mucha claridad de la marcha de la cultura.

Partiendo de estos presupuestos se presentan algunos casos que muestran –una vez más- cómo bullen en torno a la traducción autores, traductores, libreros, censores, impresores y una variada e imprevisible recepción (es el caso de una traducción del Paraíso dantesco y las traducciones de las Elegías de Duino). Se recuerda también que las ideas sobre la naturaleza de la traducción y su práctica han sido escasas, aunque los usos de los textos traducidos son muchos y variados. La obra se cierra con una reflexión sobre el papel que cumple la traducción de obras literarias cuando pasan a ser cantadas en forma de lied. La conclusión es que la traducción es la lengua de los hombres.

Articles relacionats

  • Socialització primerenca a l'educació infantil
    Belza, Haizea / Etxebarria, Gorka / Galende, Nuria / Gurrutxaga, Ane / Herrán, Elena / Sagastui, Jone
    A l’edat en què els infants van a l’escola infantil 0-3 el procés de socialització primària a partir de la formació de la identitat personal encara es troba en una fase inicial. Amb l’entrada a l’escola infantil es superposen processos de socialització primària i secundària. La immaduresa i la sensibilitat del jo infantil obliguen a gestionar les situacions que sorgeixen a l’es...
    Disponible

    18,00 €

  • On és na Margalida?
    Aba Amer, Laura
    Un llibre-joc que denuncia la massificació turística. Hi ha molta, molta gent... Sabràs trobar a na Margalida dins d?aquesta multitud? ...
    Disponible

    16,00 €

  • Ocells de Catalunya, País Valencià i Balears 4a Ed.
    Estrada, Joan
    Quarta edició de la primera guia dels ocells de Catalunya, el País Valencià, les illes Balears, la Catalunya del Nord, Andorra i la Franja de Ponent. S’hi tracten totes les espècies de presència regular i ocasional, totes elles il·lustrades amb més de 1000 il·lustracions que permeten d’identificar els diferents plomatges segons el sexe i l’edat, fins i tot els ocells exòtics es...
    Disponible

    26,00 €

  • Un chico como los demás
    Delle Donne, Chiara / Lozano, Luciano
    En la habitación de Ana había un baúl lleno de cosas para disfrazarse: sombreros, gafas, guantes, blusas, vestidos, pañuelos, varitas, collares, diademas, orejas peludas, telas de diferentes texturas y colores… Se disfrazaba a todas horas y en cualquier lugar, en casa, en la escuela o cuando se iba de viaje con su familia, como si buscara agotar el catálogo de personajes imagin...
    Disponible

    16,00 €

  • Un noi com els altres
    Delle Donne, Chiara / Lozano, Luciano
    A l’habitació de l’Anna hi havia un bagul ple de material per disfressar-se: barrets, ulleres, guants, camises, vestits, mocadors, varetes, collarets, diademes, orelles peludes, robes de diferents colors i textures… L’Anna es disfressava tothora i en qualsevol lloc, a casa, a l’escola o quan anava de viatge amb la seva família, com si volgués esgotar el catàleg de personatges i...
    Disponible

    16,00 €