Literatura, historia y traducción

Literatura, historia y traducción

Joaquín Rubio Tovar

25,00 €
IVA inclós
Disponible
Editorial:
EDICIONES DE LA DISCRETA
ISBN:
978-84-96322-58-5
Col·lecció:
Bártulos, 11
25,00 €
IVA inclós
Disponible
Afegir a favorits

Lingüistas, filósofos, teóricos de la literatura y escritores de todas las épocas han demostrado, con gran aparato de argumentos y ejemplos, que la traducción es imposible. Aunque la idea goza de gran respaldo –el estigma de Babel sigue presente-, no cabe duda de que si ha habido cultura y si el conocimiento se ha transmitido, es porque ha habido traducción. Traducir es una tarea bastante más productiva que el hecho de negar su posibilidad, aunque hay que reconocer que menos brillante. Traducir obliga a interpretar, a investigar en la propia lengua y a adecuar el texto traducido a unas circunstancias. Y la traducción cambia, nunca es definitiva, siempre es provisional y criticable, y siempre es penúltima, porque habrá una nueva.

Pero además de haber hecho posible la transmisión de conocimiento, la traducción ha permitido el estudio de fenómenos lingüísticos y culturales que de otro modo no habrían sido considerados. La traducción obliga a estudiar la relación entre las lenguas, el modo en que se han difundido las obras literarias o de pensamiento y es un campo inagotable de trabajo para el historiador.

Durante muchos años se ha considerado que la traducción ocupa un escalón menor en las categorías culturales y que no debería considerarse de la misma manera el estudio de las obras en su lengua original, por más que en muchas ocasiones, la traducción se haya convertido en el original. Una y otra vez escuchamos que las obras, sean de ciencia o literarias, deberían de leerse en la lengua en la que se han concebido, aunque esto sea una quimera y jamás haya sucedido en la historia de la cultura. Al hilo de este argumento cabe decir que la historia de la traducción no siempre ha sido considerada. Una de las conclusiones que se recogen en este libro es que las llamadas obras originales no siempre deberían estudiarse sin la compañía de las traducciones que las acompañan y nutren, que el estudio de las traducciones sucesivas de una obra es profundamente enriquecedor para conocer la obra llamada original, y que las traducciones hablan siempre con mucha claridad de la marcha de la cultura.

Partiendo de estos presupuestos se presentan algunos casos que muestran –una vez más- cómo bullen en torno a la traducción autores, traductores, libreros, censores, impresores y una variada e imprevisible recepción (es el caso de una traducción del Paraíso dantesco y las traducciones de las Elegías de Duino). Se recuerda también que las ideas sobre la naturaleza de la traducción y su práctica han sido escasas, aunque los usos de los textos traducidos son muchos y variados. La obra se cierra con una reflexión sobre el papel que cumple la traducción de obras literarias cuando pasan a ser cantadas en forma de lied. La conclusión es que la traducción es la lengua de los hombres.

Articles relacionats

  • El Monstruo Ot
    Magdaleno, Olga
    ¡¡¡Hola!!! ¡¡¡Me llamo Ot y soy un monstruo que viaja por los sueños!!! ¿Quieres acompañarme hoy? Shhh... No hagas mucho ruido, ¡o despertaremos a los que ya duermen y no podremos visitar sus sueños! Detrás de estas páginas, comienza una noche mágica. ¡Vamos! ...
    Disponible

    15,50 €

  • El Monstre Ot
    Magdaleno, Olga
    Hola!!! Em dic Ot i soc un monstre que viatja pels somnis! Vols acompanyar-me avui? Shhh... No facis soroll o despertarem els que ja dormen i no podrem entrar-hi. Darrere d'aquestes pàgines comença una nit màgica. Som-hi!!! ...
    Disponible

    15,50 €

  • Els homes de la mar
    Hugo, Victor
    Aquest llibre va ser el primer que Víctor Hugo va escriure durant el seu exili a l’Arxipèlag de la Mànega. Publicat el 1866, és considerat una de les obres mestres de l’autor, que destaca per la seva descripció detallada de l'entorn marí i la psicologia del personatge principal. Narra, en un to èpic, la història d’un mariner que, tot sol, lluita contra els elements, especialme...
    Disponible

    25,00 €

  • Olor de galeta
    Policarp i Gallart, Jordi
    "Aquella olor dolça, casolana, que desprenien les galetes ens perfumava la roba i els sentits. Era una olor de farina i mantega al forn barrejada amb ou, sucre, ametlla i vainilla. Una barreja agradable tirant a dolça sense arribar a ser empallegosa". Aquest és un dels records de l'advocat Daniel Birba Cuffí, extret d’una llarga sèrie de converses amb ell i amb persones del seu...
    Disponible

    20,00 €

  • Joan de Joanes, mite del Renaixement
    Ferrer Orts, Albert / Ferrer del Río, Estefania / Ferragut Domínguez, Concepción
    Més de cinc segles després del naixement de Joan de Joanes i més de quatre del seu traspàs, l’excel·lent qualitat de la seua nombrosa obra conservada encara resta a l’espera de ser reconeguda, el seu vertader nom encara es mostra confusament en el medalló honorífic del Museo Nacional del Prado i al Museu de Belles Arts de València no disposava d’una sala pròpia fins a l’estiu d...
    Disponible

    20,00 €