Literatura, historia y traducción

Literatura, historia y traducción

Joaquín Rubio Tovar

25,00 €
IVA inclós
Disponible
Editorial:
EDICIONES DE LA DISCRETA
ISBN:
978-84-96322-58-5
Col·lecció:
Bártulos, 11
25,00 €
IVA inclós
Disponible
Afegir a favorits

Lingüistas, filósofos, teóricos de la literatura y escritores de todas las épocas han demostrado, con gran aparato de argumentos y ejemplos, que la traducción es imposible. Aunque la idea goza de gran respaldo –el estigma de Babel sigue presente-, no cabe duda de que si ha habido cultura y si el conocimiento se ha transmitido, es porque ha habido traducción. Traducir es una tarea bastante más productiva que el hecho de negar su posibilidad, aunque hay que reconocer que menos brillante. Traducir obliga a interpretar, a investigar en la propia lengua y a adecuar el texto traducido a unas circunstancias. Y la traducción cambia, nunca es definitiva, siempre es provisional y criticable, y siempre es penúltima, porque habrá una nueva.

Pero además de haber hecho posible la transmisión de conocimiento, la traducción ha permitido el estudio de fenómenos lingüísticos y culturales que de otro modo no habrían sido considerados. La traducción obliga a estudiar la relación entre las lenguas, el modo en que se han difundido las obras literarias o de pensamiento y es un campo inagotable de trabajo para el historiador.

Durante muchos años se ha considerado que la traducción ocupa un escalón menor en las categorías culturales y que no debería considerarse de la misma manera el estudio de las obras en su lengua original, por más que en muchas ocasiones, la traducción se haya convertido en el original. Una y otra vez escuchamos que las obras, sean de ciencia o literarias, deberían de leerse en la lengua en la que se han concebido, aunque esto sea una quimera y jamás haya sucedido en la historia de la cultura. Al hilo de este argumento cabe decir que la historia de la traducción no siempre ha sido considerada. Una de las conclusiones que se recogen en este libro es que las llamadas obras originales no siempre deberían estudiarse sin la compañía de las traducciones que las acompañan y nutren, que el estudio de las traducciones sucesivas de una obra es profundamente enriquecedor para conocer la obra llamada original, y que las traducciones hablan siempre con mucha claridad de la marcha de la cultura.

Partiendo de estos presupuestos se presentan algunos casos que muestran –una vez más- cómo bullen en torno a la traducción autores, traductores, libreros, censores, impresores y una variada e imprevisible recepción (es el caso de una traducción del Paraíso dantesco y las traducciones de las Elegías de Duino). Se recuerda también que las ideas sobre la naturaleza de la traducción y su práctica han sido escasas, aunque los usos de los textos traducidos son muchos y variados. La obra se cierra con una reflexión sobre el papel que cumple la traducción de obras literarias cuando pasan a ser cantadas en forma de lied. La conclusión es que la traducción es la lengua de los hombres.

Articles relacionats

  • El pingüino que voló
    Albo, Pablo / Dutra de Souza, Diego
    ¿A quién se le ocurriría lo de que los pingüinos son aves? Tienen alas, eso sí. Tal vez hace mucho tiempo les sirvieron para volar, pero de eso ya ninguno se acuerda. Ahora todos los pingüinos las usan para nadar. Bueno, todos todos, no. A Diego eso de nadar no se le da muy bien, pues nació con un ala que siempre mira hacia arriba. Así que como alternativa… ¡se ha propuesto apr...
    Disponible

    16,00 €

  • La bella Griselda (Cat)
    Isol
    La bellesa de Griselda és tan espaterrant que tots els homes perden el cap, i no és una manera de parlar! A ella això li fa tanta gràcia que comença a fer col·lecció de caps de príncep. La por de perdre la testa fa que prínceps i cavallers deixin de convidar-la als balls, cosa que fa que la princesa, sola a palau, s’avorreixi. Però un dia decideix provar sort amb el príncep més...
    Disponible

    15,00 €

  • El pingüí que va volar
    Albo, Pablo / Dutra de Souza, Diego
    A qui se li va acudir això que els pingüins són ocells? Tenen ales, és veritat, i potser fa molt i molt de temps les feien servir per volar, però d’això ningú se’n recorda. Ara tots les fan servir per nedar. Bé, tots tots, no. En Dídac no té traça nedant perquè va néixer amb una ala que sempre mira cap amunt, de manera que com a alternativa... s’ha proposat d’aprendre a volar!...
    Disponible

    16,00 €

  • La bella Griselda (Cast)
    Isol
    La hermosura de la princesa Griselda es tal que hace que los hombres pierdan literalmente la cabeza. Y esto le parece tan gracioso, que ha comenzado a coleccionarlas. Ante el temor de quedar descabezados, príncipes y caballeros la evitan y han dejado de invitarla a los bailes. Sola en su palacio, Griselda empieza a aburrirse. Así que decide probar suerte con el príncipe más mio...
    Disponible

    15,00 €

  • El rastre dels llibres
    Muñoz Veiga, Gustau
    Els llibres han estat històricament i són encara l’eina clau per alliberar les ments, per a conèixer, per a estimular una sensibilitat més afinada, per assolir la percepció ampliada del món, de les relacions humanes i de les coses. Per això de vegades els han cremat, els han prohibit o els han amagat... Són un instrument extremament útil i, a més, plaent. Sobretot els llibres b...
    Disponible

    20,00 €