Literatura, historia y traducción

Literatura, historia y traducción

Joaquín Rubio Tovar

25,00 €
IVA inclós
Disponible
Editorial:
EDICIONES DE LA DISCRETA
ISBN:
978-84-96322-58-5
Col·lecció:
Bártulos, 11
25,00 €
IVA inclós
Disponible
Afegir a favorits

Lingüistas, filósofos, teóricos de la literatura y escritores de todas las épocas han demostrado, con gran aparato de argumentos y ejemplos, que la traducción es imposible. Aunque la idea goza de gran respaldo –el estigma de Babel sigue presente-, no cabe duda de que si ha habido cultura y si el conocimiento se ha transmitido, es porque ha habido traducción. Traducir es una tarea bastante más productiva que el hecho de negar su posibilidad, aunque hay que reconocer que menos brillante. Traducir obliga a interpretar, a investigar en la propia lengua y a adecuar el texto traducido a unas circunstancias. Y la traducción cambia, nunca es definitiva, siempre es provisional y criticable, y siempre es penúltima, porque habrá una nueva.

Pero además de haber hecho posible la transmisión de conocimiento, la traducción ha permitido el estudio de fenómenos lingüísticos y culturales que de otro modo no habrían sido considerados. La traducción obliga a estudiar la relación entre las lenguas, el modo en que se han difundido las obras literarias o de pensamiento y es un campo inagotable de trabajo para el historiador.

Durante muchos años se ha considerado que la traducción ocupa un escalón menor en las categorías culturales y que no debería considerarse de la misma manera el estudio de las obras en su lengua original, por más que en muchas ocasiones, la traducción se haya convertido en el original. Una y otra vez escuchamos que las obras, sean de ciencia o literarias, deberían de leerse en la lengua en la que se han concebido, aunque esto sea una quimera y jamás haya sucedido en la historia de la cultura. Al hilo de este argumento cabe decir que la historia de la traducción no siempre ha sido considerada. Una de las conclusiones que se recogen en este libro es que las llamadas obras originales no siempre deberían estudiarse sin la compañía de las traducciones que las acompañan y nutren, que el estudio de las traducciones sucesivas de una obra es profundamente enriquecedor para conocer la obra llamada original, y que las traducciones hablan siempre con mucha claridad de la marcha de la cultura.

Partiendo de estos presupuestos se presentan algunos casos que muestran –una vez más- cómo bullen en torno a la traducción autores, traductores, libreros, censores, impresores y una variada e imprevisible recepción (es el caso de una traducción del Paraíso dantesco y las traducciones de las Elegías de Duino). Se recuerda también que las ideas sobre la naturaleza de la traducción y su práctica han sido escasas, aunque los usos de los textos traducidos son muchos y variados. La obra se cierra con una reflexión sobre el papel que cumple la traducción de obras literarias cuando pasan a ser cantadas en forma de lied. La conclusión es que la traducción es la lengua de los hombres.

Articles relacionats

  • La poesia catalana en temps del rector de Vallfogona
    Sogues Marco, Marc
    A final del segle XVI, la poesia catalana semblava haver arribat a una via morta. Els intents per mantenir una línia autòctona, ancorada en la tradició trobadoresca i el llegat d’Ausiàs March, havien derivat en un estancament on la creació culta restava reclosa en acadèmies i universitats, sense capacitat de transcendir aquests entorns ni de generar continuïtats. L’arribada del...
    Disponible

    20,00 €

  • Spagnoletto
    Lozano, Josep
    Joan Josep Ribera i Cucó, conegut com l’Spagnoletto, és un dels grans pintors barrocs de la primera meitat del segle XVII. Va nàixer a Xàtiva el febrer de 1591 i se suposa que entre els deu i dotze anys inicià l’aprenentatge artístic en l’obrador que tenia a València Joan Ribalta. Des d’ací partiria pocs anys més tard, encara adolescent, cap a Itàlia. Residí primer a Roma, un d...
    Disponible

    20,00 €

  • La tradició de la vinya i el vi
    Ferrer Alós, Llorenç / Font Pérez, Eloi
    En un moment de renovació del sector vitivinícola, reneix l’interès de la població per aquest ric llegat. Els treballs de la vinya i el vi eren d’una gran importància a casa nostra i es trobaven estesos des de temps immemorials a tot el país, prenent diferents formes adaptades a cada territori. El present volum n’indaga les arrels i ens endinsa en l’evolució de la feina i el p...
    Disponible

    26,00 €

  • El meu Gaudí
    Curti, Chiara
    El meu Gaudí. La biografia escrita pels seus amics és un relat coral i inèdit que reconstrueix la vida d?Antoni Gaudí a través de les veus dels qui el van conèixer. A partir de cartes, records i testimonis oblidats, Chiara Curti traça un retrat íntim i proper del mestre. No és una biografia des de fora, sinó des del cor de la seva vida quotidiana. Cada testimoni és una finestra...
    Disponible

    28,50 €

  • Scott Schuman. The Sartorialist MILANO
    En 2005, Scott Schuman transformó para siempre la fotografía de moda cuando fundó el blog The Sartorialist. Su idea era simple: abrir un diálogo entre la moda y la vida cotidiana, fotografiando a la gente local en espacios públicos. Pero, a la estela de Bill Cunningham y August Sander, ese énfasis radical y sin pretensiones en las “personas reales”, fuera de la pasarela y del e...
    Disponible

    60,00 €