Literatura, historia y traducción

Literatura, historia y traducción

Joaquín Rubio Tovar

25,00 €
IVA inclós
Disponible
Editorial:
EDICIONES DE LA DISCRETA
ISBN:
978-84-96322-58-5
Col·lecció:
Bártulos, 11
25,00 €
IVA inclós
Disponible
Afegir a favorits

Lingüistas, filósofos, teóricos de la literatura y escritores de todas las épocas han demostrado, con gran aparato de argumentos y ejemplos, que la traducción es imposible. Aunque la idea goza de gran respaldo –el estigma de Babel sigue presente-, no cabe duda de que si ha habido cultura y si el conocimiento se ha transmitido, es porque ha habido traducción. Traducir es una tarea bastante más productiva que el hecho de negar su posibilidad, aunque hay que reconocer que menos brillante. Traducir obliga a interpretar, a investigar en la propia lengua y a adecuar el texto traducido a unas circunstancias. Y la traducción cambia, nunca es definitiva, siempre es provisional y criticable, y siempre es penúltima, porque habrá una nueva.

Pero además de haber hecho posible la transmisión de conocimiento, la traducción ha permitido el estudio de fenómenos lingüísticos y culturales que de otro modo no habrían sido considerados. La traducción obliga a estudiar la relación entre las lenguas, el modo en que se han difundido las obras literarias o de pensamiento y es un campo inagotable de trabajo para el historiador.

Durante muchos años se ha considerado que la traducción ocupa un escalón menor en las categorías culturales y que no debería considerarse de la misma manera el estudio de las obras en su lengua original, por más que en muchas ocasiones, la traducción se haya convertido en el original. Una y otra vez escuchamos que las obras, sean de ciencia o literarias, deberían de leerse en la lengua en la que se han concebido, aunque esto sea una quimera y jamás haya sucedido en la historia de la cultura. Al hilo de este argumento cabe decir que la historia de la traducción no siempre ha sido considerada. Una de las conclusiones que se recogen en este libro es que las llamadas obras originales no siempre deberían estudiarse sin la compañía de las traducciones que las acompañan y nutren, que el estudio de las traducciones sucesivas de una obra es profundamente enriquecedor para conocer la obra llamada original, y que las traducciones hablan siempre con mucha claridad de la marcha de la cultura.

Partiendo de estos presupuestos se presentan algunos casos que muestran –una vez más- cómo bullen en torno a la traducción autores, traductores, libreros, censores, impresores y una variada e imprevisible recepción (es el caso de una traducción del Paraíso dantesco y las traducciones de las Elegías de Duino). Se recuerda también que las ideas sobre la naturaleza de la traducción y su práctica han sido escasas, aunque los usos de los textos traducidos son muchos y variados. La obra se cierra con una reflexión sobre el papel que cumple la traducción de obras literarias cuando pasan a ser cantadas en forma de lied. La conclusión es que la traducción es la lengua de los hombres.

Articles relacionats

  • Contemporary Brick Buildings INT FP
    Philip Jodidio
    El ladrillo es uno de los materiales de construcción más duraderos y extendidos en el mundo. Los primeros vestigios de su fabricación datan del año 7500 a. C. y el ladrillo cocido fue creado alrededor del año 3500 a. C. Desde entonces, este material fiable ha demostrado tener una increíble resistencia, y sigue siendo uno de los puntales de la arquitectura contemporánea. El ladr...
    Disponible

    60,00 €

  • El blau de les muntanyes
    Olivé Figa, Maria
    En Damià Figa, l’hereu d’una hisenda al bell mig de les muntanyes de l’Alta Garrotxa, trenca la tradició i abandona el mas pairal per anar a viure a un poble de l’Empordà. És un noi avançat a la seva època que, enmig de les dificultats pròpies d’un període convuls que engloba més d’una guerra, haurà d’enfrontar-se a venjances, conflictes familiars i molts entrebancs. Malgrat ...
    Disponible

    20,00 €

  • Hokusai XL INT
    Andreas Marks
    Se dice que Hokusai pintó su primer cuadro a los seis años. Un año después de su muerte, con 89 años, se publicaron póstumamente sus dibujos para libros ilustrados. Esta edición recorre cada una de las fases creativas de la larga y prolífica carrera del artista: desde los retratos de actores con los que se inició hasta los 1300 diseños realizados en sus últimos años bajo el nom...
    Disponible

    175,00 €

  • Karl Blossfeldt. The Complete Published Work. 40th Ed.
    Hans Christian Adam
    Las hermosísimas fotografías de plantas de Karl Blossfeldt (1865-1932), pionero alemán de la fotografía, rebosan belleza y originalidad, al punto de transcender el medio mismo. A lo largo de más de 30 años de trabajo, Blossfeldt realizó miles de placas, en las que revela un talento y un rigor formal enormes; su precisión y dedicación tienden puentes entre dos mundos, los de la ...
    Disponible

    25,00 €

  • Arts & Architecture 1950–1954
    Desde el final de la Segunda Guerra Mundial hasta mediados de la década de 1960, sucedieron cosas fascinantes en la arquitectura estadounidense. Los talentos emergentes se centraban en proyectos innovadores que combinaban un diseño moderno con materiales de bajo coste. La expresión más destacada de esta tendencia fue el famoso programa Case Study House, que proponía modelos de ...
    Disponible

    60,00 €