Literatura, historia y traducción

Literatura, historia y traducción

Joaquín Rubio Tovar

25,00 €
IVA inclós
Disponible
Editorial:
EDICIONES DE LA DISCRETA
ISBN:
978-84-96322-58-5
Col·lecció:
Bártulos, 11
25,00 €
IVA inclós
Disponible
Afegir a favorits

Lingüistas, filósofos, teóricos de la literatura y escritores de todas las épocas han demostrado, con gran aparato de argumentos y ejemplos, que la traducción es imposible. Aunque la idea goza de gran respaldo –el estigma de Babel sigue presente-, no cabe duda de que si ha habido cultura y si el conocimiento se ha transmitido, es porque ha habido traducción. Traducir es una tarea bastante más productiva que el hecho de negar su posibilidad, aunque hay que reconocer que menos brillante. Traducir obliga a interpretar, a investigar en la propia lengua y a adecuar el texto traducido a unas circunstancias. Y la traducción cambia, nunca es definitiva, siempre es provisional y criticable, y siempre es penúltima, porque habrá una nueva.

Pero además de haber hecho posible la transmisión de conocimiento, la traducción ha permitido el estudio de fenómenos lingüísticos y culturales que de otro modo no habrían sido considerados. La traducción obliga a estudiar la relación entre las lenguas, el modo en que se han difundido las obras literarias o de pensamiento y es un campo inagotable de trabajo para el historiador.

Durante muchos años se ha considerado que la traducción ocupa un escalón menor en las categorías culturales y que no debería considerarse de la misma manera el estudio de las obras en su lengua original, por más que en muchas ocasiones, la traducción se haya convertido en el original. Una y otra vez escuchamos que las obras, sean de ciencia o literarias, deberían de leerse en la lengua en la que se han concebido, aunque esto sea una quimera y jamás haya sucedido en la historia de la cultura. Al hilo de este argumento cabe decir que la historia de la traducción no siempre ha sido considerada. Una de las conclusiones que se recogen en este libro es que las llamadas obras originales no siempre deberían estudiarse sin la compañía de las traducciones que las acompañan y nutren, que el estudio de las traducciones sucesivas de una obra es profundamente enriquecedor para conocer la obra llamada original, y que las traducciones hablan siempre con mucha claridad de la marcha de la cultura.

Partiendo de estos presupuestos se presentan algunos casos que muestran –una vez más- cómo bullen en torno a la traducción autores, traductores, libreros, censores, impresores y una variada e imprevisible recepción (es el caso de una traducción del Paraíso dantesco y las traducciones de las Elegías de Duino). Se recuerda también que las ideas sobre la naturaleza de la traducción y su práctica han sido escasas, aunque los usos de los textos traducidos son muchos y variados. La obra se cierra con una reflexión sobre el papel que cumple la traducción de obras literarias cuando pasan a ser cantadas en forma de lied. La conclusión es que la traducción es la lengua de los hombres.

Articles relacionats

  • Scott Schuman. The Sartorialist MILANO
    En 2005, Scott Schuman transformó para siempre la fotografía de moda cuando fundó el blog The Sartorialist. Su idea era simple: abrir un diálogo entre la moda y la vida cotidiana, fotografiando a la gente local en espacios públicos. Pero, a la estela de Bill Cunningham y August Sander, ese énfasis radical y sin pretensiones en las “personas reales”, fuera de la pasarela y del e...
    Disponible

    60,00 €

  • 100 Movies of the 1960s
    Los sesenta, situados en una extraña posición entre los rígidos años cincuenta y los liberales setenta, supusieron una década de transición en la industria del cine. Mientras el arte, el consumo de masas y la cultura popular se unían y creaban un verdadero estilo de arte pop, el cine rebosaba energía psicodélica. Este libro es una guía que recopila las mejores películas de la é...
    Disponible

    30,00 €

  • 100 Movies of the 1970s
    Los setenta, esa época mágica entre los marchosos sesenta y los decadentes ochenta. La época del chándal y el peinado afro, la era de la música disco y los zapatos de plataforma. Mientras el conflicto bélico se recrudecía en Vietnam y la Guerra Fría continuaba intensificándose, Hollywood empezó a calentar motores de nuevo y a recuperarse de su crisis comercial con éxitos de taq...
    Disponible

    30,00 €

  • Costume Jewelry
    Carol Woolton / Maria Luisa Frisa
    Una miríada de diseños, fuentes de inspiración eclécticas y desdén por las convenciones: descubra casi 600 piezas de la impresionante colección de joyería “sin joyas” de Patrizia Sandretto Re Rebaudengo. Frívola pero irresistible, reproducible y ahora coleccionable, la bisutería es la “joya democrática” por excelencia, al alcance de todos.  ...
    Disponible

    100,00 €

  • The James Bond Archives. The Complete Films (PO)
    Paul Duncan
    “Bond, James Bond.” Desde que Sean Connery pronunció esas palabras inmortales en 1962, el agente secreto más apuesto de la historia del cine ha cautivado y emocionado a espectadores de todo el mundo. Este impecable personaje británico creado por el autor Ian Fleming ha protagonizado 25 películas producidas por EON, interpretadas por seis actores diferentes a lo largo de seis dé...
    Disponible

    15,00 €